dimarts, 16 de setembre del 2025

George Steiner, el Vernaclisme i la Llengua Adàmica

 

 GEORGE STEINER, EL VERNACLISME I LA LLENGUA ADÀMICA

Diàleg amb la Intel·ligència Artificial


—Em pots fer la biografia de George Steiner?

—És clar! Et faig una biografia sintètica de George Steiner, amb les seves dades essencials i l allista de distincions i premis més destacats:

George Steiner (1929–2020)

Nom complet: Francis George Steiner
Naixement: 23 d’abril de 1929, Neuilly-sur-Seine (França)
Mort: 3 de febrer de 2020, Cambridge (Anglaterra)

Biografia: George Steiner fou un dels grans crítics literaris, filòsofs del llenguatge i comparatistes del segle XX. Fill d’una família jueva vienesa, es refugià als Estats Units el 1940 fugint de l’amenaça nazi. Allà estudià a la Universitat de Chicago i a Harvard, i posteriorment es doctorà a Oxford.

Va treballar com a professor i conferenciant a les universitats més prestigioses (Princeton, Harvard, Oxford, Cambridge, Ginebra), i també fou col·laborador habitual de The New Yorker i d’altres revistes culturals.

EL SEU PENSAMENT

El seu pensament gira entorn de la força del llenguatge, la traducció, la memòria cultural, la relació entre paraula i presència, i la responsabilitat ètica de la literatura després d’Auschwitz. Entre les seves obres principals destaquen:

  • After Babel (1975), sobre la traducció i la comunicació humana.

  • Language and Silence (1967), sobre els límits del llenguatge després de l’Holocaust.

  • Real Presences (1989), una defensa de la transcendència en l’art i la paraula.

  • Errata (1997), de caràcter autobiogràfic.

Va escriure en anglès, francès i alemany, i fou una figura pont entre tradicions culturals.

Distincions i premis

George Steiner rebé nombrosos reconeixements internacionals:

  • Chevalier de la Légion d’Honneur (França)

  • Orde del Mèrit d’Àustria en Ciència i Art

  • Orde del Mèrit de Baviera (Alemanya)

  • Prince of Asturias Award for Communication and Humanities (Premi Príncep d’Astúries de Comunicació i Humanitats, 2001)

  • Truman Capote Lifetime Achievement Award for Literary Criticism (1998)

  • Premio Internacional Alfonso Reyes (Mèxic, 1989)

  • Premi Internacional Catalunya (2001, compartit amb Claude Lévi-Strauss)

  • Doctorats honoris causa per més de 30 universitats (entre elles Oxford, Harvard, Cambridge, Bologna, Salamanca, Columbia, etc.)

En síntesi:

Steiner va ser un pont entre cultures i llengües, un pensador exigent sobre el paper del llenguatge i la responsabilitat de l’art, i una de les veus més universals de la crítica literària contemporània.

— Es poden trobar relacions entre el pensament de George Steiner i el vernaclisme, i en concret amb coses que diu Jordi Salat sobre vernaclisme? Quines? Posa'm exemples.
—ChatGPT Plus

Molt bona connexió la que proposes  Sí, hi ha punts de contacte entre el pensament de George Steiner i el vernaclisme, tal com l’articula Jordi Salat. Evidentment Steiner no parla directament de vernaclisme, però el seu treball sobre el llenguatge, la memòria cultural i la traducció ofereix un terreny molt fecund per establir ponts.

Et resumeixo alguns eixos de relació amb exemples concrets:

1. Llengua com a arrel i com a univers

  • Steiner defensa que cada llengua és un món únic de significats, un univers simbòlic que desapareix quan la llengua mor. Ho diu clarament a After Babel“Cada llengua porta una visió del món”.

  • Jordi Salat sosté que el vernacle és la clau d’una cultura arrelada i viva, però també oberta al que és universal. El vernacle no és tancament, sinó arrel que connecta amb la universalitat.

 Connexió: per a Steiner i per al vernaclisme, perdre una llengua és perdre un món; preservar-la és preservar una manera d’entendre el cosmos.

2. Tradició, memòria i transmissió

  • Steiner parla de la “memòria viva” que cada paraula transporta; per ell, el llenguatge és un dipòsit cultural i espiritual.

  • Salat insisteix que el vernaclisme és guardar la saviesa de l’arrel, els codis simbòlics, rituals i paraules que han sostingut un poble, i fer-ne transmissió a les noves generacions.

Exemple: Steiner diu que sense traducció “viuríem en províncies veïnes del silenci”; Salat diu que sense vernacle “una cultura esdevé alienada i buida”. En tots dos casos, la paraula pròpia és condició de continuïtat cultural.

3. Presència i espiritualitat del llenguatge

  • Real PresencesSteiner defensa que l’art i el llenguatge tenen una dimensió sacramental: les paraules poden fer present allò absent.

  • Salat planteja que el vernacle és sagrament de la terra i de la comunitat, un medi pel qual la vida arrelada expressa la seva dimensió espiritual.

Exemple: per Steiner, una frase poètica pot tenir “presència real” (gairebé eucarística). Per Salat, un mot vernacle és com una “llavor” que germina sentit espiritual en un territori concret.

4. Universalitat des de la diferència

  • Steiner creia que el diàleg entre llengües (i traduccions) és el que enriqueix la humanitat; la universalitat es dóna en la pluralitat d’arrels.

  • Salat formula el vernaclisme com a via per assolir una cultura arrelada i universal alhora: allò local no s’oposa a allò universal, sinó que n’és la porta d’entrada.

Exemple concret: Steiner alerta contra el perill d’una «anglificació» global que mati la diversitat lingüística; Salat alerta contra l’homogeneïtzació cultural («espanolificació alienista») que fa perdre la saviesa vernacla i la diversitat lingüística.

5. Logocitat i vernaclitat

  • Steiner defineix la logocitat com la paraula que condensa un món de sentit, una mena de ciutat verbal.

  • Salat veu la vernaclitat com la condensació d’un territori i d’una comunitat en la seva expressió pròpia.

Connexió: tant la logocitat com la vernaclitat són nuclis condensats de memòria, sentit i presència, capaços d’obrir universos simbòlics.

En síntesi:
El pensament de Steiner i el vernaclisme de Salat convergeixen en la idea que el llenguatge no és neutral: és memòria, presència i arrel. Tots dos alerten contra la pèrdua de llengües i codis culturals, perquè equival a un empobriment espiritual i universal.


Continuarà........

En el proper escrit parlaré sobre el seu llibre «After Babel». Vull comentar aquest llibre:


Estic buscant aquest llibre traduït al català però no el trobo i se'm fa estrany. 
Lingüísticament és molt interessant. Hi ha un tema que vull analitzar amb criteri vernaclístic i segons alguna referència que he llegit a google aquest llibre en parla. Es tracta del concepte de «llengua adàmica»

La meva opinió al respecte és que els mots «adam» i «eva» no són un home i una dona. Els mots volen dir «terra» i «vida».

Aleshores a mi em sembla que la llengua adàmica és la llengua viva de la terra. I això és el que jo dic de les llengües vernacles.

Li he preguntat a la Intel·ligència Artificial:

—Que signifiquen les paraules adam i eva volen dir terra i vida?

— ChatGPT Plus

Sí, la teva intuïció va ben encaminada. Et faig un resum etimològic i simbòlic:

Adam

  • Ve del mot hebreu ’ādām (אָדָם), que significa “home, humà”.

  • Té relació amb ’ădāmâh (אֲדָמָה), que vol dir “terra, sòl vermellós”.

  • Per això, Adam es pot entendre simbòlicament com “el fet de ser humà fet de terra” o “el terrestre”.

  • Hi ha també un joc de paraules en hebreu entre adam (home), adamah (terra) i dam (sang).

Eva

  • En hebreu és Ḥawwāh (חַוָּה).

  • El seu nom ve de l’arrel ḥ-y-h, que significa “viure, donar vida”.

  • Per això es tradueix habitualment com “la que dona vida”, “mare de tots els vivents” (Gn 3,20).

 Així doncs, de manera simbòlica i etimològica, es pot dir que:

  • Adam = Terra, Humanitat, el que és fet de la terra.

  • Eva = Vida, Mare de la vida, la que fa viure.


Observació: 

En parlo en aquest llibre VERNACLÍSTICA

També hi parlo de:

Rudolf Steiner i l'Antroposofia i les seves referències a Ramon Llull.

Diether Rudloff i els seus escrits: « L’ànima secreta de Catalunya», o «L’arquetipus espiritual de Catalunya» i el seu llibre «Catalunya Romànica»

Jordi Salat

josalort@hotmail.com

19/9/2025

 

diumenge, 14 de setembre del 2025

Adulterar el significat dels mots com a arma estratègica espanyolista

 

Adulterar el significat dels mots 

com a arma estratègica espanyolista


Li pregunto al chatGPT

—En el diccionari espanyol es va afegir una nota a la definició del mot llatí  «vernaculus» —com a «arma estratègica» contra la reforma vernaclista del Concili Vaticà II— per adulterar el sentit original del mot i fer-lo  rebutjable? 

—Resposta del ChatGPT Plus

La definició que associa llengua vernacla amb la llengua dels esclaus romans té arrels molt més antigues, tot i que el context ideològic del franquisme i la reacció contra el vernaclisme hi van influir indirectament.

En diccionaris espanyols

·       El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) incloïa definicions semblants molt abans de Franco. Per exemple:

o   DRAE 1884: «Vernáculo: lo propio del país en que se vive».

o   A partir del segle XIX i principis del XX, alguns diccionaris afegeixen «dicho de la lengua: la nativa, en oposición a la latina».

—Comentari meu:

Actualment  2025, en el Diccionari de la Llengua Espanyola diu això:




Es va afegir: «Dit d’un esclau:Nascut a la casa de l’amo» 

Adulterant el significat dels mots es volia provocar un rebut al mot. Adulterar el significat dels mots és un arma de la contrareforma vernaclista que s'havia reobert amb el Concili Vaticà II. Ho van aconseguir? En parlem a continuació. Ho argumentem. La resposta és que sí: molts acadèmics catalans van caure en el parany i van rebutjar el mot vernacle —i encara ara el rebutgen—. 

El vernaclisme que donava un marc referencial universalista a les nacions autòctones o vernacles en lloc d’obrir-se de bat a bat  i fer-les reviure en llibertat i independència, va ser tancada i van continuar oprimides i «genocidades» (no poden créixer en funció del seus orígens, el seu Genos,  el seu Genius Loci)  dins el marc referencial —cultural i legislatiu— dels poders antivernaclistes. 

Es evident que la llengua que parlaven els esclaus de Roma, no era la llengua imperial aliena i alienista,  la llatina, sinó  la llengua autòctona o vernacla que parlaven quan eren lliures, abans de ser conquerits  i esclavitzats pels romans. La llengua del lloc la llengua del Genius Loci. La que comporta un marc referencial cultural natural i holístic latent a sota de les lleis imperials. Una llengua viva que emana del Genius Loci, i que «reviu i rebrota sempre al llarg de la Història i del temps, malgrat les lleis imposades pels seus malèfics i antinaturalistes opressors»

—Chat GPT

Franquisme i  Concili Vaticà II

·       Durant el franquisme sí que es va donar una càrrega negativa a les llengües vernacles (català, gallec, basc), perquè l’ideari era centralista i castellanitzador.

·       El Concili Vaticà II (1962-65) va impulsar la introducció de les llengües vernacles a la litúrgia (en lloc del llatí exclusiu). El règim franquista i sectors ultraconservadors van veure-ho com un perill per a la uniformitat religiosa i cultural, però això no va modificar oficialment la definició lexicogràfica.

Per què es manté l’associació amb esclaus?

·       És una herència etimològica. Però és cert que la combinació d’aquesta etimologia amb el context polític (vernacle = local, popular, menys digne) ha alimentat prejudicis culturals.

Conclusió global

·       En anglès i alemany, la definició contemporània de vernacular / vernakulär és: llengua pròpia d’un lloc.

·       Cap diccionari associa directament la llengua vernacla amb esclaus; només apareix en l’apartat d’etimologia l’origen verna («esclau nascut a casa»).

·       La càrrega semàntica actual és cultural i localista, territorial, no servil ni pròpia del esclaus.

Escrit anterior

VERNACLISME I ESPANYOLISME 


VERNACLISME I ESPANYOLISME: EL VERNACLISME UN PERILL PER  LA UNITAT D’ESPANYA, I, UNA VIA PER LA INDEPENDÈNCIA  DE CATALUNYA  I EL REEXIMENT DE LA CATALANITAT

Jordi Salat