TRANSLATIONS
Catalan writings translated into english using AI
GEORGE STEINER, VERNACLISM AND THE
ADAMIC LANGUAGE
Dialogue with Artificial Intelligence
—Can you
write me George Steiner’s biography?
—Of course!
Here is a concise biography of George Steiner, with his essential details and
the list of his most important distinctions and awards:
George Steiner (1929–2020)
Full name: Francis George Steiner
Birth: April 23, 1929, Neuilly-sur-Seine (France)
Death: February 3, 2020, Cambridge (England)
Biography:
George Steiner was one of the great literary critics, philosophers of language,
and comparatists of the 20th century. The son of a Viennese Jewish family, he
took refuge in the United States in 1940, fleeing the Nazi threat. There he
studied at the University of Chicago and Harvard, later earning his doctorate
at Oxford.
He worked as
a professor and lecturer at the most prestigious universities (Princeton,
Harvard, Oxford, Cambridge, Geneva), and was also a regular contributor to The
New Yorker and other cultural journals.
HIS THOUGHT
His thought
revolves around the power of language, translation, cultural memory, the
relationship between word and presence, and the ethical responsibility of
literature after Auschwitz. Among his
major works we find:
- After
Babel
(1975), on translation and human communication.
- Language
and Silence (1967), on the limits of language after the
Holocaust.
- Real
Presences (1989), a defense of transcendence in art and
the word.
- Errata
(1997), autobiographical in nature.
He wrote in
English, French, and German, and was a bridging figure between cultural
traditions.
Distinctions and awards
George
Steiner received numerous international recognitions:
- Chevalier de la Légion d’Honneur (France)
- Austrian
Order of Merit for Science and Art
- Bavarian
Order of Merit (Germany)
- Prince
of Asturias Award for Communication and Humanities
(Spain, 2001)
- Truman
Capote Lifetime Achievement Award for Literary Criticism (1998)
- International Alfonso Reyes Award (Mexico, 1989)
- International
Catalunya Prize (2001, shared with Claude Lévi-Strauss)
- Honorary
doctorates from more than 30 universities (including Oxford, Harvard,
Cambridge, Bologna, Salamanca, Columbia, etc.)
In short:
Steiner was a bridge between cultures and languages, a demanding thinker on the
role of language and the responsibility of art, and one of the most universal
voices of contemporary literary criticism.
—Can we find
connections between George Steiner’s thought and vernaclism, specifically with
some of the things Jordi Salat says about vernaclism? Which ones? Please give
examples.
—ChatGPT
Plus
That’s an excellent connection you’re proposing. Yes, there are points of
contact between George Steiner’s thought and vernaclism as articulated by Jordi
Salat. Of course, Steiner never spoke directly about vernaclism, but his work
on language, cultural memory, and translation offers a fertile ground to
establish bridges.
Here’s a
summary of some key areas of relation with examples:
1. Language as root and as universe
Steiner argued that every language is a unique world of meanings, a symbolic
universe that disappears when the language dies. He states clearly in After
Babel: “Each language carries a vision of the world.”
Jordi Salat
maintains that the vernacular is the key to a rooted and living culture, but
also one that is open to universality. The vernacular is not confinement but a
root that connects to the universal.
Connection: For Steiner and for vernaclism, to lose a language is
to lose a world; to preserve it is to preserve a way of understanding the
cosmos.
2. Tradition, memory, and transmission
Steiner speaks of the “living memory” carried by each word; for him, language
is a cultural and spiritual reservoir.
Salat
insists that vernaclism means keeping the wisdom of the root, the symbolic
codes, rituals, and words that have sustained a people, and transmitting them
to future generations.
Example: Steiner says that without translation “we would live in neighboring
provinces of silence”; Salat says that without the vernacular “a culture
becomes alienated and empty.” In both cases, the native word is a condition for
cultural continuity.
3. Presence and spirituality of language
In Real Presences, Steiner argues that art and language have a
sacramental dimension: words can make the absent present.
Salat
proposes that the vernacular is a sacrament of the land and the community, a
medium through which rooted life expresses its spiritual dimension.
Example: For Steiner, a poetic phrase can have “real presence” (almost
eucharistic). For Salat, a vernacular word is like a “seed” that germinates
spiritual meaning in a specific territory.
4. Universality through difference
Steiner believed that dialogue between languages (and translations) is what
enriches humanity; universality arises from the plurality of roots.
Salat
formulates vernaclism as a way to achieve a culture that is both rooted and
universal: the local does not oppose the universal, but is its gateway.
Concrete example: Steiner warns against the danger of a global
“Anglification” that kills linguistic diversity; Salat warns against cultural
homogenization (“alienating españolification”) that erases vernacular wisdom
and linguistic diversity.
5. Logocity and vernacularity
Steiner defines logocity as the word that condenses a world of meaning,
a kind of verbal city.
Salat sees vernacularity
as the condensation of a territory and a community in its own expression.
Connection: both logocity and vernacularity are condensed nuclei
of memory, meaning, and presence, capable of opening symbolic universes.
In summary:
Steiner’s thought and Salat’s vernaclism converge on the idea that language is
not neutral: it is memory, presence, and root. Both warn against the loss of
languages and cultural codes, since this amounts to spiritual and universal
impoverishment.
To be continued…
In the next
piece I will discuss his book After Babel. I want to comment on this
book:
I am looking
for this book translated into Catalan but cannot find it, which seems strange.
Linguistically it is very interesting. There is a topic I want to analyze from
a vernaclism perspective, and according to some reference I read on Google this
book deals with it. It is the concept of the “Adamic language.”
My opinion
is that the words “Adam” and “Eve” are not a man and a woman. The words mean
“earth” and “life.”
Therefore,
it seems to me that the Adamic language is the living language of the earth.
And that is what I say about vernacular languages.
I asked
Artificial Intelligence:
—Do the
words Adam and Eve mean earth and life?
—ChatGPT
Plus
Yes, your intuition is well-directed. Here is a brief etymological and symbolic
summary:
Adam
- Comes
from the Hebrew ’ādām (אָדָם),
meaning “man, human being.”
- Related
to ’ădāmâh (אֲדָמָה), meaning “earth, reddish
soil.”
- Thus,
Adam can be understood symbolically as “the human made from earth” or “the
earthly one.”
- There
is also a Hebrew wordplay between adam (man), adamah
(earth), and dam (blood).
Eve
- In Hebrew: Ḥawwāh (חַוָּה).
- Her
name comes from the root ḥ-y-h, which means “to live, to give
life.”
- Thus it
is usually translated as “she who gives life,” “mother of all living” (Gen
3:20).
Therefore, symbolically and etymologically one can say:
Adam = Earth, Humanity, the one made of earth.
Eve = Life, Mother of life, she who gives life.
Observation:
I talk about
this in my book VERNACLÍSTICA
I also deal with:
- Rudolf
Steiner and Anthroposophy and his references to Ramon Llull.
- Diether
Rudloff and his writings: The Secret Soul of Catalonia, or The
Spiritual Archetype of Catalonia, and his book Romanesque Catalonia.
Jordi Salat
josalort@hotmail.com
September
19, 2025
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada