Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Lux. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Lux. Mostrar tots els missatges

dissabte, 6 de desembre del 2025

El mot vernacle va ser considerat un perill per la unitat d'Espanya, i ara no agrada a alguns catalans. ChatGPT Rosalia i el disc "Lux"

                                                     Adulterar el significat dels mots 

com a arma estratègica espanyolista

 

Li pregunto al chatGPT

—En el diccionari espanyol es va afegir una nota a la definició del mot llatí  «vernaculus» —com a «arma estratègica» contra la reforma vernaclista del Concili Vaticà II— per adulterar el sentit original del mot i fer-lo  rebutjable? 

—Resposta del ChatGPT Plus

La definició que associa llengua vernacla amb la llengua dels esclaus romans té arrels molt més antigues, tot i que el context ideològic del franquisme i la reacció contra el vernaclisme hi van influir indirectament.

En diccionaris espanyols

·       El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) incloïa definicions semblants molt abans de Franco. Per exemple:

o   DRAE 1884: «Vernáculo: lo propio del país en que se vive».

o   A partir del segle XIX i principis del XX, alguns diccionaris afegeixen «dicho de la lengua: la nativa, en oposición a la latina».

Comentari meu:

Actualment  2025, en el Diccionari de la Llengua Espanyola diu això:

Es va afegir: «Dit d’un esclau: Nascut a la casa de l’amo» 

Adulterant el significat dels mots es volia provocar un rebut al mot. Adulterar el significat dels mots és un arma de la contrareforma vernaclista que s'havia reobert amb el Concili Vaticà II. Ho van aconseguir? En parlem a continuació. Ho argumentem. La resposta és que sí: molts acadèmics catalans van caure en el parany i van rebutjar el mot vernacle —i encara ara el rebutgen—. 

El vernaclisme que donava un marc referencial universalista a les nacions autòctones o vernacles en lloc d’obrir-se de bat a bat  i fer-les reviure en llibertat i independència, va ser tancada i van continuar oprimides i «genocidades» (no poden créixer en funció del seus orígens, el seu Genos,  el seu Genius Loci)  dins el marc referencial —cultural i legislatiu— dels poders antivernaclistes. 

Es evident que la llengua que parlaven els esclaus de Roma, no era la llengua imperial aliena i alienista,  la llatina, sinó  la llengua autòctona o vernacla que parlaven quan eren lliures, abans de ser conquerits  i esclavitzats pels romans. La llengua del lloc la llengua del Genius Loci. La que comporta un marc referencial cultural natural i holístic latent a sota de les lleis imperials. Una llengua viva que emana del Genius Loci, i que «reviu i rebrota sempre al llarg de la Història i del temps, malgrat les lleis imposades pels seus malèfics i antinaturalistes opressors»

—Chat GPT

Franquisme i  Concili Vaticà II

·       Durant el franquisme sí que es va donar una càrrega negativa a les llengües vernacles (català, gallec, basc), perquè l’ideari era centralista i castellanitzador.

·       El Concili Vaticà II (1962-65) va impulsar la introducció de les llengües vernacles a la litúrgia (en lloc del llatí exclusiu). El règim franquista i sectors ultraconservadors van veure-ho com un perill per a la uniformitat religiosa i cultural, però això no va modificar oficialment la definició lexicogràfica.

Per què es manté l’associació amb esclaus?

·       És una herència etimològica. Però és cert que la combinació d’aquesta etimologia amb el context polític (vernacle = local, popular, menys digne) ha alimentat prejudicis culturals.

Conclusió global

·       En anglès i alemany, la definició contemporània de vernacular / vernakulär és: llengua pròpia d’un lloc.

·       Cap diccionari associa directament la llengua vernacla amb esclaus; només apareix en l’apartat d’etimologia l’origen verna («esclau nascut a casa»).

·       La càrrega semàntica actual és cultural i localista, territorial, no servil ni pròpia del esclaus.

He demanat un resum al chat GPT i em diu això:

La reacció del franquisme davant la defensa de les llengües vernacles al Concili Vaticà II

1. Context general

  • El Concili Vaticà II (1962–1965) impulsa la reforma litúrgica (Sacrosanctum Concilium) i obre la porta a l’ús de llengües vernacles.
  • El règim franquista veu aquesta obertura com una amenaça a la unitat política i cultural d’Espanya.
  • Franco activa un dispositiu polític-religiós per frenar l’entrada del català, basc i gallec a la litúrgia.

2. Actors principals mobilitzats per Franco

Bisbes afins al règim que actuen com a transmisors de queixes:

  • Fernando Quiroga Palacios (cardenal, arquebisbe de Santiago)
    • Coordinador de la línia oficial davant Roma; defensa de la litúrgia en llatí.
  • Casimiro Morcillo (arquebisbe de Saragossa / Madrid)
    • Figura clau del nacionalcatolicisme; pressiona contra les llengües vernacles.
  • Gregorio Modrego (bisbe de Barcelona)
    • Remet informes crítics sobre les iniciatives catalanes.
  • Altres col·laboradors puntuals: Bueno Monreal, Jubany (fase inicial), bisbes bascos conservadors.

Estructures civils del règim:

  • Ministeri d’Afers Exteriors (Fernando María Castiella): coordina les queixes.
  • Governadors civils (Barcelona, Bilbao): elaboren informes alarmistes.
  • Vicesecretaria de Educación Popular: rastreja activitats en català o basc.

DIÀLEG AMB EL CHAT GPT

ROSALIA I EL DISC «LUX"

Avui 7 de Desembre  de 2025, li he preguntat al ChatGPT:

—Creus que quan Rosalia parla de "llengües de foc" a la cançó "De Madrugà" en el disc Lux, es pot relacionar amb el vernaclisme?

Resposta del ChatGPT Plus

—És una lectura perfectament defensable —i, de fet, molt suggeridora.

“Llengües de foc” a De madrugà pot interpretar-se en diverses capes: la imatge pentecostal, la transformació espiritual, la passió, la llum que baixa sobre el cos… Però dins del marc del vernaclisme, aquesta imatge pot ressonar amb molta força:

1. Llengües = llenguatge propi i arrelat

En terminologia vernaclística, la “llengua” no és només un codi comunicatiu, sinó la manifestació viva del territori, una emanació espiritual de l’arrel. “Llengües de foc” podria llegir-se metafòricament com parlar des de la font ardent, des del que és genuí, visceral, no domesticat.

Això encaixa especialment amb Rosalía quan juga amb el català, l’andalús, el castellà i registres híbrids: és un foc polifònic, un vernacle expandit.

2. El foc com a força reveladora

En el vernaclisme el foc és un símbol recurrent:

  • el que purifica,

  • el que revela l’essència,

  • el que encén el que estava adormit.

Si les llengües de foc baixen “de madrugà”, estan evocant un desvetllament, una revelació en l’hora liminar, quan la nit es trenca.

Això és profundament vernaclístic: l'alba com a punt de transfiguració del territori.

3. La imatge pentecostal i el verb que es fa llum

Si pensem en el Pentecostés (on apareixen “llengües de foc”), allò que passa és que cada poble entén la paraula en la seva pròpia llengua.
Aquesta potència és directament connectable al vernaclisme:
la llum es fa comprensible quan passa pel vernacle propi.

Rosalía no fa catequesi, però sí fa servir un simbolisme espiritual i arrelat que pot llegir-se així:
el foc descendeix sobre la llengua que parla la veritat pròpia del cos i del territori.

4. L’estètica de Lux com a retorn a la llarga tradició mística

El disc Lux treballa precisament amb:

  • llum,

  • nocturnitat,

  • revelació,

  • simbolisme espiritual,

  • la veu com a fenomen quasi sacre.

Tot això encaixa molt bé amb lectures simbòliques com la vernaclística.


Conclusió

No és segur que Rosalía ho hagi pensat en clau vernaclística —no és necessari—, però simbòlicament , “llengües de foc” pot relacionar-se amb el vernaclisme en la mesura que apunta a:

la llengua com a llum, com a revelació, com a força arrelada que il·lumina la identitat.

Si vols, puc fer una lectura més exhaustiva de la cançó sencera (De madrugà), o fins i tot un petit text crític que la connecti explícitament amb el corpus del vernaclisme.


Lletra de la cançó "De Madrugà" del disc de Rosalia